summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/utils/gxt/spanish.txt (follow)
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
* Fixing an original issue: removing unneeded white color codes in subtitlesIlDucci2021-01-031-1/+4
| | | | | | | | This is an original issue. It seems that certain cutscenes had a white color control code in their subtitles when - It's not needed for subtitles. - The ~w~ control code isn't pure white, but light gray, so those subtitles look different than the rest. I've also fixed a couple of unwanted spaces found in French and German, and also tweaked one string in Spanish and added the translation for the new Waypoint string.
* Minor changes on the Spanish translationIlDucci2020-12-271-12/+12
| | | | | | - Replaced a few strings to unify them with reVC. - Fixed some translations on debug and re-exclusive strings. - Fixed the translation of "IMAGING" in the credits.
* Never say never. Syncing two strings with VC and a minor style fix.IlDucci2020-12-141-3/+3
|
* Final update on the Spanish translationIlDucci2020-12-131-377/+377
| | | | | | | | | | | | Did one last proofread/editing pass, but also a full test of the game's main story and some side missions. Here's a list of the most relevant changes: - Changed a few terms to match later games (Wanted level, Paramedic, dollar sign order, Insane Stunt, Wasted!...) - Changed all the control help messages from "Press the X button" to "Press X", as the PC version can display more than one key/input per control. That way, both a single button and multiple buttons won't read wrong. - Added some missing accents on demostrative pronouns and the word "solo" (following the old RAE grammar rules from 1999, this is a stylistic choice to respect the translations of the era). - Fixed a couple of Latin American dialogues. - Fixed some strings from the credits cutting into two lines and blocking the next text. - Overall fine-tuning and naturalization of the text.
* Fixing the Ghost vehicle name.IlDucci2020-12-071-1/+1
|
* Restored the original ordering of Spanish.txt.IlDucci2020-12-071-5016/+3681
|
* Major editing and proofread of the official Spanish translationIlDucci2020-12-071-4220/+5532
| | | | | | | | | | | | | | Alright, this is the big mother update. This commit includes a ton of changes and fixes to the original Spanish translation. Some have been taken from the iOS version (which was just a cleanup), others were done by myself. I've reorganized the entire file per missions and sections just so I could know where I was looking at. There's too much changes to list them, so here's the short version: - Retranslated and naturalized a lot of overly literal translations. - Fixed some uppercasing and lowercasing issues in the menus. - Shortened some subtitle translations that appear in a very short span of time so they are readable by the player. - This translation is European Spanish based, just like the original one and following Rockstar's policy up until GTAV. However, I tried to "neutralize" characters that are Latino American (El Burro, Catalina, Miguel, the Colombians...). If someone wants to do a fully Neutral Spanish translation, it should use a new file instead of overwriting this one in a translation war.
* Removing iOS strings as requested.IlDucci2020-12-071-249/+0
|
* Spanish translation: adding new re3 strings.IlDucci2020-12-071-0/+249
|
* Removing iOS strings as requested.IlDucci2020-12-011-249/+0
|
* Spanish translation: adding new re3 strings.IlDucci2020-12-011-1/+371
|
* Add GXT utilSergeanur2020-05-051-0/+8031